Заутренний Гимн Аполлону

Заутренний гимн Аполлону

О святочтимый, приди, 
лучезарный Пэан, поразивший Тития меткой стрелой, 
Ликорейский, Мемфисский, Мышиный, Радости светлой творец, 
призываемый возгласом «иэ», Феб, Златолирый, титан, 
Эолидский, Грюнейский, Пифийский, 
Осеменитель, пастух, прорицатель, пифоноубийца, 
Неукротимый, в себе сочетающий ясное с темным, 
Юноша, чья красота обольстительна, 
Муз предводитель 
И хоровода глава, стреловержец, 
Бранхидский, Дидимский, Меткоразящий; 
все зришь, о пречистый владыка — 
Делиец, Путаник, Око, 
на всех проливающий свет осиянный; 
О златовласый, свое подаривший оракулам знанье, 
Вслушайся в эту мольбу, 
осененную радостью горней; 
Ты созерцаешь с вершин, о блаженный, 
пространства эфира, Землю и судьбы людей 
сквозь туман наплывающей ночи — 
Вплоть до могучих корней, 
что окутаны звездною мглою; Взор твой свободно парит 
на просторах бескрайней вселенной; 
Держишь начало всего и конец; альфа ты и омега; 
Ты же — настройщик струны многозвучной 
на чудной кифаре; 
К высшему — верхний регистр приближаешь, 
к нижайшему — низкий; 
Или в дорический лад 
вовлекаешь дрожащие струны, 
Звуки в единый сводя, 
и гармонией гасишь разряды; 
Ты же смешенье судеб человеческих 
втайне свершаешь; 
Лето с зимою для нас совмещаешь 
в пропорциях равных; 
Ты из басовой струны 
звук зимы извлекаешь протяжный, 
Лето в высоких звучит голосах; 
для весны же — дорийский 
Лад оставляешь, 
когда гиацинт распускается нежный; 
Смертные кличут тебя в эту пору Владыкою Паном, 
Богом двурогим, 
ветрам подражающим звуком сиринги; 
Яркой печаткой своей 
Ты стихиями космоса правишь; 
О, снизойди же, 
пролей свет на мистов во время молений! 

Перевод И. А. Евсы

P.S. Перепечатка данной статьи возможна при указании авторства и источника публикации

Харальд Юргенсон (Твердослав Белый)

ШМИ «Радужный мост»

сайт: www.rainbowbridge.info

вконтакте: vk.com/rainbow.bridge